Kisah Para Rasul 21:39
Konteks21:39 Paul answered, 1 “I am a Jew 2 from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. 3 Please 4 allow me to speak to the people.”
Kisah Para Rasul 22:3
Konteks22:3 “I am a Jew, 5 born in Tarsus in Cilicia, but brought up 6 in this city, educated with strictness 7 under 8 Gamaliel 9 according to the law of our ancestors, 10 and was 11 zealous 12 for God just as all of you are today.
Kisah Para Rasul 23:34
Konteks23:34 When the governor 13 had read 14 the letter, 15 he asked 16 what province he was from. 17 When he learned 18 that he was from Cilicia, 19
[21:39] 2 tn Grk “a Jewish man.”
[21:39] 3 tn Grk “of a not insignificant city.” The double negative, common in Greek, is awkward in English and has been replaced by a corresponding positive expression (BDAG 142 s.v. ἄσημος 1).
[22:3] 5 tn Grk “a Jewish man.”
[22:3] 6 tn BDAG 74 s.v. ἀνατρέφω b has “of mental and spiritual nurture bring up, rear, train…ἀνατεθραμμένος ἐν τ. πόλει ταύτῃ 22:3.”
[22:3] 7 tn Or “with precision.” Although often translated “strictly” this can be misunderstood for “solely” in English. BDAG 39 s.v. ἀκρίβεια gives the meaning as “exactness, precision.” To avoid the potential misunderstanding the translation “with strictness” is used, although it is slightly more awkward than “strictly.”
[22:3] 8 tn Grk “strictly at the feet of” (an idiom).
[22:3] 9 tn Or “brought up in this city under Gamaliel, educated with strictness…” The phrase παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ (para tou" poda" Gamalihl) could be understood with what precedes or with what follows. The punctuation of NA27 and UBS4, which place a comma after ταύτῃ (tauth), has been followed in the translation.
[22:3] sn Gamaliel was a famous Jewish scholar and teacher mentioned here and in Acts 5:34. He had a grandson of the same name and is referred to as “Gamaliel the Elder” to avoid confusion. He is quoted a number of times in the Mishnah, was given the highest possible title for Jewish teachers, Rabba (cf. John 20:16), and was highly regarded in later rabbinic tradition.
[22:3] 10 tn Or “our forefathers.”
[22:3] 11 tn Grk “ancestors, being.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[22:3] 12 tn BDAG 427 s.v. ζηλωτής 1.a.α has “of pers. …ζ. τοῦ θεοῦ one who is loyal to God Ac 22:3.”
[23:34] 13 tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity.
[23:34] 14 tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:34] 15 tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.
[23:34] 16 tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style.
[23:34] 17 sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself.
[23:34] 18 tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:34] 19 sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor.